Skip to main content

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

But they attribute
وَجَعَلُوا۟
Und sie stellen
to Him
لَهُۥ
ihm
from
مِنْ
von
His slaves
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
a portion
جُزْءًاۚ
einen Teil.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
man
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensch
surely (is) clearly ungrateful
لَكَفُورٌ
(ist) sicherlich sehr undankbar.
surely (is) clearly ungrateful
مُّبِينٌ
offenkundig

Wa Ja`alū Lahu Min `Ibādihi Juz'āan 'Inna Al-'Insāna Lakafūrun Mubīnun. (az-Zukhruf 43:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 15)

English Sahih:

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. ([43] Az-Zukhruf : 15)

1 Amir Zaidan

Und sie schrieben Ihm von Seinen Dienern ein Teil zu. Gewiß, der Mensch ist doch ein deutlicher äußerst Kufr-Betreibender.