Skip to main content
وَجَعَلُوا۟
И сделали они
لَهُۥ
Ему
مِنْ
из
عِبَادِهِۦ
Его рабов
جُزْءًاۚ
часть
إِنَّ
Поистине,
ٱلْإِنسَٰنَ
человек
لَكَفُورٌ
однозначно, неблагодарен
مُّبِينٌ
явный

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.

1 Абу Адель | Abu Adel

И сделали они [многобожники] из Его рабов [из творений] для Него часть [приписали Ему детей и сотоварищей]. Поистине, человек однозначно неблагодарен явно [открыто не признает благодеяний Аллаха ему]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они ставят участников Ему из рабов Его. Истинно, человек - очевидный вольнодумец.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сделали они из Его рабов для Него часть. Поистине, человек неблагодарен явно!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Многобожники] сочли некоторых Его рабов детьми Его. Воистину, человек явно неблагодарен.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многобожники считали некоторых из созданий Аллаха - хвала Ему! - Его детьми и думали, что они - часть Его. Поистине, человек, поступая так, крайне упорен в своём неверии и явно неблагодарен!

6 Порохова | V. Porokhova

И все же из служителей Его Они приписывают часть (от естества) Его. О, как же явно грешен человек И (Богу своему) неблагодарен!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.