وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٣٧ )
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
و بی گمان آنها
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
حتماً باز می دارند آنها را
ʿani
عَنِ
from
از
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
راه
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
و می پندارند
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
هدایت یافتگان
Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon
حسین تاجی گله داری:
و آنها (= شیاطین) اینها (=انسانها) را از راه (الله) باز میدارند، و گمان میکنند که آنان هدایت یافتهاند.
English Sahih:
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (Az-Zukhruf [43] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهطور قطع این همنشینان که بر انسانهای رویگردان از قرآن مسلط قرار داده میشوند آنها را از دین الله بازمیدارند؛ پس اوامر الله را اجرا نمیکنند و از نواهی او تعالی اجتناب نمیکنند، درحالیکه گمان میکنند بهسوی حق راه یافتهاند، و به همین سبب از گمراهی خویش توبه نمیکنند.