اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ ( الزخرف: ٥ )
afanaḍribu
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
آیا صرفنظر می کنیم ، آیا باز می داریم
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
از شما
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
قرآن
ṣafḥan
صَفْحًا
disregarding (you)
نادیده گرفتن، صرفنظر کردن
an
أَن
because
كه
kuntum
كُنتُمْ
you
هستيد
qawman
قَوْمًا
(are) a people
گروهي
mus'rifīna
مُّسْرِفِينَ
transgressing?
اسرافکاران
Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen
حسین تاجی گله داری:
آیا بدان سبب که شما (مشرکان) گروهی اسرافکارید، اعراض کنان این پند (قرآن) را از شما بگیریم؟!.
English Sahih:
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? (Az-Zukhruf [43] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا بهسبب اینکه شما بسیار مرتکب شرک و گناهان میشوید ما از فرستادن این قرآن بر شما دست میکشیم؟ این کار را نمیکنیم، بلکه مهربانی به شما، عکس این امر را میطلبد.