Skip to main content
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ
Разве Мы лишим вас
ٱلذِّكْرَ
Напоминания
صَفْحًا
игнорируя
أَن
из-за того, что
كُنتُمْ
вы являетесь
قَوْمًا
людьми
مُّسْرِفِينَ
излишествующими?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли нам устранять от вас это учение за то, что вы народ развращенный?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели Мы станем пренебрегать вами и, отвратившись от вас, прекратим ниспосылать вам Коран из-за того, что вы упорствуете в своём неверии? Нет, этого не будет, поскольку решение относительно вас требует довода (а Коран - довод против вас).

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель Мы отвратим Послание от вас За то, что вы - народ, пределы преступивший?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?

Неужели Мы отвернемся от вас и предадим вас забвению из-за того, что вы отворачиваетесь от Нас и отказываетесь повиноваться Нам? Напротив, Мы ниспошлем вам Ясное Писание и разъясним вам в нем все необходимое. Если вы уверуете в него и пойдете прямым путем, то обретете успех, но если вы отвратитесь от него, то у вас уже не будет оправдания своим грехам, ибо это Писание изобличает порочность всего, что вы творите.