Skip to main content

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
يا
anā
أَنَا۠
am I
من
khayrun
خَيْرٌ
better
بهتر
min
مِّنْ
than
از
hādhā
هَٰذَا
this
اين
alladhī
ٱلَّذِى
one who
كسي كه
huwa
هُوَ
he
او
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
خوار و بی مقدار، بی تشکیلات
walā
وَلَا
and hardly
و نه
yakādu
يَكَادُ
and hardly
نزديك است
yubīnu
يُبِينُ
clear?
صحبت می کند

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen

حسین تاجی گله داری:

بلکه من بهترم، از این مردی که خوار است، و نمی‌تواند درست سخن بگوید.

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (Az-Zukhruf [43] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در نتیجه من از موسی که شخصی رانده‌ شده و ناتوان است و نمی‌تواند به خوبی سخن بگوید بهتر هستم.