Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
می خواهیم
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
حتماً قرار می دادیم
minkum
مِنكُم
among you
از شما
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
فرشتگان
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
جایگزین می شوند

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر می‌خواستیم به جای شما فرشتگانی قرار می‌دادیم که در (روی) زمین جانشین (شما) باشند.

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (Az-Zukhruf [43] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای فرزندان آدم- اگر نابودی شما را بخواهیم به‌طور قطع شما را نابود خواهیم کرد، و به جای شما فرشتگانی قرار خواهیم داد که جانشین شما در زمین باشند، و الله را عبادت کنند و هیچ‌کس را با او شریک نگردانند.