Skip to main content
وَلَوْ
А если бы
نَشَآءُ
Мы пожелали
لَجَعَلْنَا
однозначно, сделали бы Мы
مِنكُم
из вас
مَّلَٰٓئِكَةً
ангелов
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
يَخْلُفُونَ
которые стали бы приемниками

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если бы Мы захотели, то из вас самих произвели бы ангелов, которые были бы преемниками вашими на земле.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы Мы пожелали, то превратили бы некоторых из вас, о мужи, в ангелов, чтобы они наследовали вам на земле, как наследуют вам ваши дети, чтобы вы знали, что ангелы подчинены Аллаху Всемогущему! Как же можно им поклоняться?!

6 Порохова | V. Porokhova

И если б Мы того желали, Мы б ангелов произвели из вас самих, Кто на земле бы вас сменил В последующих (поколеньях).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

Вот тогда бы Мы отправили к ним в качестве посланников ангелов из их числа. А что касается вас, сонмище людей, то вам не под силу походить на ангелов. Поэтому Аллах смилостивился над вами и отправил к вам в качестве посланников людей, с которых вы можете брать пример.