Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We willed
نَشَآءُ
wir wollten,
surely We (could have) made
لَجَعَلْنَا
sicherlich würden wir machen
among you
مِنكُم
von euch
Angels
مَّلَٰٓئِكَةً
Engel
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
succeeding
يَخْلُفُونَ
die nachfolgen.

Wa Law Nashā'u Laja`alnā Minkum Malā'ikatan Fī Al-'Arđi Yakhlufūna. (az-Zukhruf 43:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 60)

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. ([43] Az-Zukhruf : 60)

1 Amir Zaidan

Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.