Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
و همانا او
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
دانشی
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
برای(فهم) رستاخیز
falā
فَلَا
So (do) not
پس هرگز تردید نکنید
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
پس هرگز تردید نکنید
bihā
بِهَا
about it
به آن
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
و پیروی کنید از من
hādhā
هَٰذَا
This
اين
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
راه
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
راست

Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان او (= عیسی) نشانه‌ای برای قیامت است [ یعنی: نزول عیسی علیه السلام از نشانه‌های قیامت است، و روایات نزول حضرت عیسی علیه السلام از آسمان، متواتر می‌باشد.]، پس هرگز در آن (= قیامت) شک نکنید، و از من پیروی کنید، (که) این راه راست است.

English Sahih:

And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (Az-Zukhruf [43] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت عیسی علیه السلام یکی از نشانه‌های بزرگ قیامت است که در آخر الزمان نازل می‌شود، پس شک نکنید که قیامت واقع می‌شود، و در آنچه از جانب الله برای‌تان آورده‌ام از من پیروی کنید؛ زیرا همان راه راستی است که هیچ انحرافی در آن نیست.