Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
jāa
جَآءَ
came
آمد
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
عيسي
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
با دلايل روشن
qāla
قَالَ
he said
گفت
qad
قَدْ
"Verily
البته
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
آوردم برای شما
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
حکمت را
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
و تا بیان کنم، و تا توضیح دهم
lakum
لَكُم
to you
براي شما
baʿḍa
بَعْضَ
some
بخشي
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
آنکه
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
اختلاف مي‌كرديد
fīhi
فِيهِۖ
in it
در آن
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
پس پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
و اطاعت كنيد از من

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon

حسین تاجی گله داری:

و چون عیسی با دلایل (و معجزات) روشن آمد، گفت: «من برای شما حکمت آورده ام، و (آمده ام) تا چیزهایی را که درآن اختلاف دارید، برایتان روشن کنم، پس از الله بترسید، و از من اطاعت کنید.

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (Az-Zukhruf [43] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که عیسی علیه السلام دلایل آشکار بر رسالت خویش را برای قومش آورد، به آنها گفت: به‌راستی‌که از جانب الله حکمت برای‌تان آورده‌ام، و آمده‌ام تا بخشی از امور دین شما را که در آن اختلاف دارید برای‌تان توضیح دهم، پس با اجرای اوامر، و اجتناب از نواهی الله از او تعالی بترسید، و در آنچه شما را به آن امر و در آنچه شما را از آن نهی می‌کنم از من فرمان‌برداری کنید.