Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
qāla
قَالَ
he said
qad
قَدْ
"Verily
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
lakum
لَكُم
to you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
fīhi
فِيهِۖ
in it
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon (az-Zukhruf 43:63)

Sahih International:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (Az-Zukhruf [43] : 63)

1 Mufti Taqi Usmani

When ‘Īsā came with clear proofs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me.