Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

And when
وَلَمَّا
और जब
came
جَآءَ
लाए
Isa
عِيسَىٰ
ईसा
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
वाज़ेह निशानियाँ
he said
قَالَ
उसने कहा
"Verily
قَدْ
तहक़ीक़
I have come to you
جِئْتُكُم
लाया हूँ मैं तुम्हारे पास
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
हिकमत
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
और ताकि मैं वाज़ेह कर दूँ
to you
لَكُم
तुम्हारे लिए
some
بَعْضَ
बाज़
(of) that which
ٱلَّذِى
वो चीज़
you differ
تَخْتَلِفُونَ
तुम इख़्तिलाफ़ करते हो
in it
فِيهِۖ
जिसमें
So fear
فَٱتَّقُوا۟
पस डरो
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह से
and obey me
وَأَطِيعُونِ
और इताअत करो मेरी

Walamma jaa 'eesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum ba'da allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waatee'ooni (az-Zukhruf 43:63)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आया तो उसने कहा, 'मैं तुम्हारे पास तत्वदर्शिता लेकर आया हूँ (ताकि उसकी शिक्षा तुम्हें दूँ) और ताकि कुछ ऐसी बातें तुमपर खोल दूँ, जिनमं तुम मतभेद करते हो। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. ([43] Az-Zukhruf : 63)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब ईसा वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आये तो (लोगों से) कहा मैं तुम्हारे पास दानाई (की किताब) लेकर आया हूँ ताकि बाज़ बातें जिन में तुम लोग एख्तेलाफ करते थे तुमको साफ-साफ बता दूँ तो तुम लोग ख़ुदा से डरो और मेरा कहा मानो