Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

And when
وَلَمَّا
Und als
came
جَآءَ
kam
Isa
عِيسَىٰ
'Isa
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
he said
قَالَ
sagte er;
"Verily
قَدْ
Sicherlich
I have come to you
جِئْتُكُم
bin ich zu euch gekommen
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
mit der Weisheit
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
und damit ich klarmache
to you
لَكُم
zu euch
some
بَعْضَ
manches
(of) that which
ٱلَّذِى
was
you differ
تَخْتَلِفُونَ
ihr wart uneinig
in it
فِيهِۖ
darüber.
So fear
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and obey me
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir.

Wa Lammā Jā'a `Īsaá Bil-Bayyināti Qāla Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhī Takhtalifūna Fīhi Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni. (az-Zukhruf 43:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er; "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 63)

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. ([43] Az-Zukhruf : 63)

1 Amir Zaidan

Und als 'Isa mit den klaren Zeichen kam, sagte er; "Bereits brachte ich euch die Weisheit, und damit ich euch manches von dem erkläre, worin ihr uneins seid. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir!