Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

And when
وَلَمَّا
А когда
came
جَآءَ
пришел
Isa
عِيسَىٰ
Ииса
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями
he said
قَالَ
он сказал:
"Verily
قَدْ
«Действительно
I have come to you
جِئْتُكُم
я пришел
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
с мудростью
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
и чтобы разъяснил я
to you
لَكُم
вам
some
بَعْضَ
часть
(of) that which
ٱلَّذِى
того
you differ
تَخْتَلِفُونَ
вы разногласите
in it
فِيهِۖ
в чем
So fear
فَٱتَّقُوا۟
Остерегайтесь же
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and obey me
وَأَطِيعُونِ
и повинуйтесь мне

Wa Lammā Jā'a `Īsaá Bil-Bayyināti Qāla Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhī Takhtalifūna Fīhi Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni. (az-Zukhruf 43:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. ([43] Az-Zukhruf : 63)

1 Abu Adel

А когда (пророк) Ииса пришел (к потомкам Исраила) с ясными знамениями [доказательствами от Аллаха], он сказал: «Вот я пришел к вам с мудростью [с пророчеством] и чтобы разъяснить вам кое-что (из вопросов Веры), в чем вы разногласите (между собой). Так остерегайтесь же Аллаха (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) и повинуйтесь мне (в том, что я повелеваю вам из дел остережения наказания Аллаха и подчинения Ему)!