وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( الزخرف: ٧٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
و آن
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
بهشت
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
به میراث بردید آن را
bimā
بِمَا
for what
به(سبب)آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
انجام می دادید
Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon
حسین تاجی گله داری:
و (این) همان بهشتی است، که به (پاداش) آنچه که انجام میدادید، آن را به ارث بردهاید.
English Sahih:
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. (Az-Zukhruf [43] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این بهشت را که برایتان توصیف کردم الله به فضل خویش در قبال اعمالتان به شما به میراث داد.