لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ( الزخرف: ٧٥ )
lā
لَا
Not
کاسته نمی شود، قطع نمی گردد
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
کاسته نمی شود، قطع نمی گردد
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
از آنها
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
نا امید
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon
حسین تاجی گله داری:
(عذاب) از آنها کاهش نمییابد، و آنها در آن (از همه چیز) نا امید هستند.
English Sahih:
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (Az-Zukhruf [43] : 75)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
عذاب بر آنها تخفیف داده نمیشود، و در آنجا از رحمت الله نومید هستند.
2 Islamhouse
[در حالى كه عذاب] از آنان كاسته نمیشود و در یأس و نومیدی فرورفتهاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:78 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
عذابشان كاهش نمىيابد و آنها از نوميدى خاموش باشند
5 Abolfazl Bahrampour
[عذاب] از آنها كاسته نمىشود و ايشان در آن جا نااميدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
[عذاب] از ایشان کاهش نیابد و آنان در آن حال دلسردند
7 Hussain Ansarian
[عذاب را] از آنان سبک نگردانند و آنان در آنجا [از نجات خود] نومیدند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ از عذابشان کاسته نشود و امید نجات و خلاصی ندارند
9 Mohammad Kazem Moezzi
بریده نگردد از ایشان و ایشانند در آن سرافکندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[عذاب] از آنان تخفيف نمىيابد و آنها در آنجا نوميدند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آن (عذاب) از آنان هرگز سستی نمییابد و آنان در آنجا (از سستی آن) نومیدند
12 Mohsen Gharaati
[عذاب] از آنان کاسته نمىشود، و آنان در آنجا نومیدند
13 Mostafa Khorramdel
عذابشان کاسته نمیگردد و سبک نمیشود، و آنان در میان عذاب، اندوهناک و نومید و خاموش میمانند
14 Naser Makarem Shirazi
هرگز عذاب آنان تخفیف نمییابد، و در آنجا از همه چیز مأیوسند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[عذاب] از آنان سبك نشود و آنها در آن نوميد باشند- از بيرونشدن از آتش
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٥
Az-Zukhruf43:75