Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
بگو
in
إِن
"If
اگر
kāna
كَانَ
had
بود
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
برای خدای رحمان
waladun
وَلَدٌ
a son
فرزندي
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
پس من
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
نخستینن
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
پرستندگان

Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul 'aabideen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر، به مشرکان) بگو: «اگر (به فرض محال) برای (الله) رحمان فرزندی بود، پس من نخستین پرستندگانش بودم».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (Az-Zukhruf [43] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به کسانی‌که دختران را به الله نسبت می‌دهند، و الله از سخنان آنها بسیار برتر و منزه است، بگو: - به فرض- اگر الله فرزندی داشته باشد من نخستین کسی بودم که آن فرزند را عبادت می‌کرد.