Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
پس رها کن آنها را
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
فرو روند
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
و بازی کنند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
دیدار کنند
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
روزشان
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنکه
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
وعده داده می شوند

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) آن‌ها را (به حال خود) رها کن، تا (در باطل) غوطه بخورند، و به بازی سرگرم باشند، تا روزی را که به آن‌ها وعده شده است، ملاقات کنند (و سزای اعمال خود را ببینند).

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (Az-Zukhruf [43] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- آنها را واگذار تا در باطل خویش فرو روند، و بازی کنند، تا روزی را که به آن وعده داده می‌شوند، یعنی روز قیامت را دیدار کنند.