ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوْا مُعَلَّمٌ مَّجْنُوْنٌۘ ( الدخان: ١٤ )
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
روي برگردانند
ʿanhu
عَنْهُ
from him
از آن
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
و گفتند
muʿallamun
مُعَلَّمٌ
"One taught
تعلیم یافته
majnūnun
مَّجْنُونٌ
a mad man"
جن زده
Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
حسین تاجی گله داری:
سپس از او روی گرداندند، و گفتند: «(او) آموزش یافتهای دیوانه است».
English Sahih:
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." (Ad-Dukhan [44] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس از تصدیق او خودداری کردند، و در مورد او گفتند: او تعلیم یافتهای است که دیگران به او میآموزند و فرستادهای نیست، و در مورد او گفتند: دیوانه است.
2 Islamhouse
اما از او روی گرداندند و گفتند: «[او] آموزشیافتهای دیوانه است».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از او رويگردان شدند و گفتند: ديوانهاى است تعليم يافته
5 Abolfazl Bahrampour
آنگاه از او اعراض كردند و گفتند: تعليم يافتهاى ديوانه است
6 Baha Oddin Khorramshahi
سپس از او رویگردان شدند، و گفتند [او] تعلیم گرفتهای دیوانه است
7 Hussain Ansarian
آن گاه از او روی گرداندند و گفتند: تعلیم یافته ای دیوانه است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانهای است که (مردم قرآن را) به او آموختهاند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس روی برتافتند از او و گفتند آموختهای است دیوانه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعليميافتهاى ديوانه است.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
سپس، از او روی برتافتند و گفتند: «تعلیمیافتهای دیوانه است.»
12 Mohsen Gharaati
سپس از او روى گرداندند و گفتند: «او جنّزدهاى است که تعلیمش دادهاند.»
13 Mostafa Khorramdel
سپس از او رویگردان شدند و گفتند: او دیوانهای (است که این مطالب توسّط دیگران بدو) آموخته شده است
14 Naser Makarem Shirazi
سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافتهای دیوانه است!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنگاه از او روى گرداندند و گفتند: آموختهاى است ديوانه
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :١٤
Ad-Dukhan44:14