Skip to main content
ثُمَّ
sonra
تَوَلَّوْا۟
yüz çevirdiler
عَنْهُ
ondan
وَقَالُوا۟
ve dediler
مُعَلَّمٌ
öğretilmiştir
مَّجْنُونٌ
cinlenmiştir

ŝümme tevellev `anhü veḳâlû mü`allemüm mecnûn.

Diyanet Isleri:

Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

2 Adem Uğur

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

3 Ali Bulaç

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”

5 Celal Yıldırım

(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.

6 Diyanet Vakfı

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

7 Edip Yüksel

Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

10 Gültekin Onan

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."

11 Hasan Basri Çantay

Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.

12 İbni Kesir

Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi

13 İskender Ali Mihr

Ve (O´NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O´NDAN yüz çevirdiler.

14 Muhammed Esed

ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

15 Muslim Shahin

Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

17 Rowwad Translation Center

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: "Öğretilmiş bir mecnun/deli." demişlerdi.

18 Şaban Piriş

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

19 Shaban Britch

Sonra ondan yüz çevirmişler ve: Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

20 Suat Yıldırım

Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.

21 Süleyman Ateş

Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"