Skip to main content
إِنَّا
elbette biz
كَاشِفُوا۟
kaldırırız
ٱلْعَذَابِ
azabı
قَلِيلًاۚ
birazcık
إِنَّكُمْ
ama siz
عَآئِدُونَ
dönersiniz

innâ kâşifü-l`aẕâbi ḳalîlen inneküm `âidûn.

Diyanet Isleri:

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.

2 Adem Uğur

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

3 Ali Bulaç

Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

4 Ali Fikri Yavuz

Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.

5 Celal Yıldırım

Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.

6 Diyanet Vakfı

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

7 Edip Yüksel

Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

9 Fizilal-il Kuran

Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.

10 Gültekin Onan

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

11 Hasan Basri Çantay

Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

12 İbni Kesir

Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.

14 Muhammed Esed

Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

15 Muslim Shahin

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.

17 Rowwad Translation Center

Biz, bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.

18 Şaban Piriş

-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.

19 Shaban Britch

Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar dönersiniz.

20 Suat Yıldırım

Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6,28; 23,75; 10,98; 7,88-89]

21 Süleyman Ateş

Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.

22 Tefhim-ul Kuran

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.