Skip to main content

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
(will) remove
كَاشِفُوا۟
(sind) Hinwegnehmende
the punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
a little
قَلِيلًاۚ
ein wenig.
indeed you
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
(will) return
عَآئِدُونَ
(seid) Zurückkehrende.

'Innā Kāshifū Al-`Adhābi Qalīlāan 'Innakum `Ā'idūna. (ad-Dukhān 44:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren. ([44] ad-Duhan (Der Rauch) : 15)

English Sahih:

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. ([44] Ad-Dukhan : 15)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.