Skip to main content

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
(will) remove
كَاشِفُوا۟
удаляем (досл. удаляющие)
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказание
a little
قَلِيلًاۚ
на немного,
indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы
(will) return
عَآئِدُونَ
возвращаетесь.

'Innā Kāshifū Al-`Adhābi Qalīlāan 'Innakum `Ā'idūna. (ad-Dukhān 44:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.

English Sahih:

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. ([44] Ad-Dukhan : 15)

1 Abu Adel

Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).