Skip to main content
إِنَّا
Поистине, Мы
كَاشِفُوا۟
удаляем (досл. удаляющие)
ٱلْعَذَابِ
наказание
قَلِيلًاۚ
на немного,
إِنَّكُمْ
поистине, вы
عَآئِدُونَ
возвращаетесь.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) ".

6 Порохова | V. Porokhova

Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.