Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ  ( الدخان: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
خلق نکردیم
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
خلق نکردیم
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
ميان آن دو
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
بازی کنان

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen

حسین تاجی گله داری:

و (ما) آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن دو است، به بازیچه نیافریده‌ایم.

English Sahih:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (Ad-Dukhan [44] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است را برای بازی با آفرینش آنها نیافریده‌ایم.