بدینسان (است) و حوریان گشاده چشم (بهشتی) را به همسری آنها در میآوریم.
English Sahih:
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. (Ad-Dukhan [44] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
چنانکه با نعمت مذکور آنها را گرامی داشتیم آنها را در بهشت به ازدواج زنانی بسیار زیبا و درشتچشم با شدت سفیدی در سفیدی چشم و شدت سیاهی در سیاهی آن درمیآوریم.
2 Islamhouse
چنین است [وضع آنان]؛ و [نیز] حور العین را به همسری آنان درمیآوریم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:59 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
همچنين حورالعين را به همسريشان درآوريم
5 Abolfazl Bahrampour
[آرى] اين گونه است و حور العين را به همسرىشان در مىآوريم
6 Baha Oddin Khorramshahi
آری چنین است، و آنان را با حوریان درشت چشم همسر میگردانیم
7 Hussain Ansarian
[آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار دادهایم
9 Mohammad Kazem Moezzi
بدینگونه و همسر آوردیمشان به حور عین
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[آرى،] چنين [خواهد بود] و آنها را با حوريان درشتچشم همسر مىگردانيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(آری،) چنان است و آنها را با حوریان درشتچشم همسر گردانیدیم
12 Mohsen Gharaati
اینگونه [ما پاداش مىدهیم.] و حوریان را به همسری آنان درمىآوریم
13 Mostafa Khorramdel
بهشتیان این چنین هستند و زنان بهشتی سیاهچشم با چشمان درشت را نیز به همسری آنان درمیآوریم
14 Naser Makarem Shirazi
اینچنیناند بهشتیان؛ و آنها را با «حور العین» تزویج میکنیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اينچنين [است حالشان]، و ايشان را حوران فراخ چشم به همسرى دهيم