Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
می شنود
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
پافشاری می کند
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
با نخوت، متکبرانه
ka-an
كَأَن
as if
گويا كه
lam
لَّمْ
not
نشنیده است آن را
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
نشنیده است آن را
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
پس مژده ده او را
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
به عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

که آیات الله را که بر او خوانده می‌شود، می‌شنود، سپس متکبرانه اصرار (بر کفر) دارد، گویی که آن را نشینده است، پس او را به عذابی دردناک بشارت ده.

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. (Al-Jathiyah [45] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این کافر، آیات الله در قرآن را که بر او خوانده می‌شود می‌شنود، سپس با برتری‌جویی در نفس خویش از پیروی حق، به کفر و گناهانی که بر آن بوده ادامه می‌دهد؛ گویی این آیات را که بر او خوانده شده، هرگز نشنیده است، پس - ای رسول- او را به آنچه مایۀ ناراحتی‌اش در آخرت است خبر بده، یعنی عذابی دردناک که در آخرت منتظرش است.