آنها اهل بهشتند، جاودانه در آن باشند، (این) پاداش اعمالی است که انجام میدادند.
English Sahih:
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (Al-Ahqaf [46] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اینها که صفات مذکور را دارند به جزای اعمال صالحی که در دنیا از پیش فرستادهاند، ساکنان بهشت هستند که برای همیشه در آن میمانند.
2 Islamhouse
آنان اهل بهشتند و جاودانه در آنجا خواهند بود. این، پاداش اعمالی است که انجام دادهاند.
3 Tafsir as-Saadi
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ؛ هر آينه آنان که گفتند که پروردگار ما الله است و سپس پايداري ورزيدند، بيمي بر آنها نيست و اندوهگين نمي شوند. أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ؛ اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانه اند. (13) کسانی که به ربوبیّت پروردگارشان اقرار کردند، و به یگانگی او گواهی دادند، و به طاعت و فرمانبرداری از او پایبند شدند، و بر آن مواظبت کردند، و در تمام دوران زندگیشان (﴿ٱسۡتَقَٰمُواۡ﴾) پایداری ورزیدند، (﴿فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ ﴾) آنان از هر شرّی که پیش روی دارند ترسی ندارند، (﴿وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ﴾) و بر آنچه پشت سر گذاشتهاند غمگین نمیشوند. (14) (﴿أُوۡلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواۡ يَعۡمَلُونَ﴾) اینها به پاداش کارهایی که میکردند، ازقبیل: ایمان آوردن به خدا که مقتضی انجام کارهای شایسته ای است که ایشان بر انجام آن پایدار بودهاند، در بهشت میمانند، و به جای آن چیزی دیگر را نمیطلبند.
4 Abdolmohammad Ayati
اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانهاند
5 Abolfazl Bahrampour
ايشان اهل بهشتند و براى هميشه در آن ماندگارند [اين] پاداشى است به خاطر آنچه انجام مىدادند
6 Baha Oddin Khorramshahi
اینان بهشتیانند که جاودانه در آنند، که پاداش کاری است که کردهاند
7 Hussain Ansarian
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند. …
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنانند یاران بهشت جاودانان در آن پاداشی برابر آنچه بودند میکردند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مىدادند جاودانه در آن مىمانند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
ایشان بهشتیانند که به پاداش آنچه انجام میدادند جاودانه در آن میمانند
12 Mohsen Gharaati
آنان به پاداش آنچه انجام مىدادند، اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند ماند
13 Mostafa Khorramdel
آنان به پاداش کارهائی که میکنند، ساکنان بهشت بوده و جاودانه در آن میمانند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن میمانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام میدادند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اينان اهل بهشتاند كه در آن جاودانهاند، به پاداش آنچه مىكردند