Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
اهل
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
بهشت
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
جاويدان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
پاداشی
bimā
بِمَا
for what
به (خاطر) آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
عمل می کردند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
عمل می کردند

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها اهل بهشتند، جاودانه در آن باشند، (این) پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند.

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (Al-Ahqaf [46] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که صفات مذکور را دارند به جزای اعمال صالحی که در دنیا از پیش فرستاده‌اند، ساکنان بهشت هستند که برای همیشه در آن می‌مانند.