Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
كساني كه
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
قبول می کنیم
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
نیکوتر
مَا
(of) what
آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
و در می گذریم
ʿan
عَن
from
از
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
بدي‌هايشان
فِىٓ
among
در
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
اهالي
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
بهشت
waʿda
وَعْدَ
A promise
وعده
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
راست
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنچه
kānū
كَانُوا۟
they were
وعده داده می شدند
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
وعده داده می شدند

Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها کسانی هستند که ما نیکوترین کارشان را می‌پذیریم، و از گناهانشان می‌گذریم و در زمرۀ اهل بهشت هستند، این و عدۀ راستی است که وعده داده می‌شدند.

English Sahih:

Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised. (Al-Ahqaf [46] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها هستند که نیکوترین عمل صالحی را که انجام داده‌اند از آنها می‌پذیریم، و از گناهان‌شان درمی‌گذریم، و آنها را در قبال گناهان‌شان مواخذه نمی‌کنیم، و همان‌ها در زمرۀ بهشتیان هستند، این وعده‌ای که به آنها داده شد وعده‌ای راست است، و به‌طور قطع واقع خواهد شد.