Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
علم
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
خداوند
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
و ابلاغ می کنم به شما
مَّآ
what
آن چه
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
فرستاده شده ام
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
و لیکن من
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
می بینم شما را
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
نادانی می کنید

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon

حسین تاجی گله داری:

(هود) گفت: «علم (تحقق آن وعده‌ها) تنها نزد الله است، و من آنچه را که به آن فرستاده شده ام به شما می‌رسانم، و لیکن من شما را قومی می‌بینم که (پیوسته) نادانی می‌کنید».

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گفت: علم زمانِ عذاب فقط نزد الله است، و من دانشی از آن ندارم، و من فقط رسولی هستم که آنچه را با آن به‌سوی شما فرستاده شده‌ام به شما ابلاغ می‌کنم، اما شما را مردمی می‌بینم که به آنچه نفع شما در آن است جاهل هستید و آن را رها می‌کنید، و به آنچه که زیان شما در آن است جاهل هستید و آن را به جای می‌آورید.