Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
هلاک کردیم
مَا
what
آن چه
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
اطراف شما
mina
مِّنَ
of
از
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
آبادی ها
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
و گوناگون بیان کردیم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
نشانه‌ها
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
برمی گردند

Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی ما قریه‌ها (و آبادیها) یی را که اطراف شما بوده‌اند هلاک کردیم، و آیات (خود) را (به صورتهای) گوناگون (برای آن‌ها) بیان کردیم، تا شاید باز گردند.

English Sahih:

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (Al-Ahqaf [46] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای اهالی مکه- به تحقیق که ما آبادی‌های پیرامون شما را از بین برده‌ایم، و عاد و ثمود و قوم لوط و اصحاب مَدین را نابود کرده‌ایم، و حجت‌ها و براهین گوناگونی برای‌شان آوردیم؛ تا از کفرشان بازگردند.