Skip to main content

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
پس چرا نه
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
یاری کرد آنها را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
گرفتند
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
تقرب
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
خدایان
bal
بَلْ
Nay
بلكه
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
ناپدید شدند، گم شدند
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
از‌ آنان
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
انحراف و دروغ
wamā
وَمَا
and what
ما نافیه
kānū
كَانُوا۟
they were
دروغ می بستند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
دروغ می بستند

Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon

حسین تاجی گله داری:

پس چرا کسانی را که آن‌ها به جای الله برای (قصد) تقرب (به خدا) معبود (خود) گرفتند، یاریشان نکردند؟ بلکه از نظرشان گم شدند، و این بود (نتیجۀ) دروغشان، و آنچه را افترا می‌بستند.

English Sahih:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (Al-Ahqaf [46] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس چرا بت‌هایی که آنها را معبودانی به جای الله گرفتند و با عبادت و قربانی به‌سوی آنها تقرب می‌جستند به آنها یاری نرساندند؟! قطعاً به آنها یاری نرساندند، بلکه وقتی‌ بیشترین نیاز را به معبودهای‌شان داشتند از دید آنها پنهان شدند، و این دروغ و افترای‌شان بود که با آن این‌گونه به خود امید می‌دادند که این بت‌ها به آنها سود می‌رسانند، و نزد الله از آنها شفاعت می‌کنند.