Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

مَا
Not
خلق نکردیم
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
خلق نکردیم
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
ميان آن دو
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
و سرآمدی معین
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
و سرآمدی معین
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
و كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
ʿammā
عَمَّآ
from what
از آن چه
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
بیم داده شدند
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
كناره گيران

Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن دواست جز به حق و (برای) مدتی معین نیافریده‌ایم. وکسانی‌که کافر شدند از آنچه بیم شان می‌دهند روی گردانند.

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. (Al-Ahqaf [46] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان این دو است، بیهوده نیافریده‌ایم، بلکه تمام آنها را به حق و حکمت‌هایی فراگیر آفریده‌ایم، از جمله اینکه بندگان از طریق آنها الله را بشناسند تا فقط او را عبادت کنند، و هیچ‌چیز را با او شریک قرار ندهند، و تا مقتضیات جانشین‌ شدنِ خودشان در زمین را تا زمانی مشخص که فقط الله از آن آگاه است برپا دارند، و کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند از آنچه در کتاب الله با آن انذار داده می‌شوند روی می‌گردانند، و به آن اهمیت نمی‌دهند.