Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الأحقاف: ٨ )

am
أَمْ
Or
يا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
مي‌گويند
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it"
به دروغ ساخت آن را
qul
قُلْ
Say
بگو
ini
إِنِ
"If
اگر
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
دروغ ببندم بر او
falā
فَلَا
then not
پس مالک نیستید
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
you have power
پس مالک نیستید
لِى
for me
براي من
mina
مِنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
چيزي
huwa
هُوَ
He
او
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you utter
وارد می شوید
fīhi
فِيهِۖ
concerning it
در آن
kafā
كَفَىٰ
Sufficient is He
کافی است
bihi
بِهِۦ
Sufficient is He
به آن
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
گواه
baynī
بَيْنِى
between me
بین من
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۖ
and between you
و بین شما
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

یا می‌گویند: «(پیامبر خود) آن را بافته (و به الله نسبت داده) است». (ای پیامبر) بگو: «اگر من آن را بافته (و به الله نسبت داده) باشم پس شما نمی‌توانید در برابر (عذاب و خشم) الله از من دفاع کنید، (تنها) او به آنچه شما دربارۀ آن (= قرآن می‌گویید و گفتگو می‌کنید) آگاه‌تراست، و گواهی او (= الله) میان من و شما کافی است، و او آمرزندۀ مهربان است».

English Sahih:

Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful." (Al-Ahqaf [46] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این مشرکان می‌گویند: محمد این قرآن را ساخته، و به الله نسبت داده است؟! - ای رسول- به آنها بگو: اگر آن را از جانب خودم ساخته بودم اگر الله بخواهد مرا عذاب کند چاره‌ای برایم ندارید، پس چگونه با نسبت‌ دادن دروغ به او خودم را در معرض عذاب قرار می‌دهم؟! الله از عیب‌هایی که بر قرآن او می‌جویید و ایرادهایی که بر من می‌گیرید آگاه‌تر است. گواه‌ بودن او میان من و شما کافی است، و او نسبت به گناهان بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.