Skip to main content

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٥ )

mathalu
مَّثَلُ
A parable
مانند
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
بهشت
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
wuʿida
وُعِدَ
is promised
وعده داده شد
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
پرهیزکاران
fīhā
فِيهَآ
Therein
در آن جا
anhārun
أَنْهَٰرٌ
(are) rivers
نهرهایی
min
مِّن
of
از
māin
مَّآءٍ
water
آب
ghayri
غَيْرِ
not
غیر
āsinin
ءَاسِنٍ
polluted
متغیر
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
و نهرهایی
min
مِّن
of
از
labanin
لَّبَنٍ
milk
شیر
lam
لَّمْ
not
تغییر نیافته
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
changes
تغییر نیافته
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
its taste
مزه اش
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
و نهرهایی
min
مِّنْ
of
از
khamrin
خَمْرٍ
wine
شراب
ladhatin
لَّذَّةٍ
delicious
لذّت بخش
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to (the) drinkers
برای نوشندگان
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
و نهرهایی
min
مِّنْ
of
از
ʿasalin
عَسَلٍ
honey
عسل
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
purified
صاف و خالص
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
all
هر
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
ميوه‌ها
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
و بخشش
min
مِّن
from
از
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
پروردگارشان
kaman
كَمَنْ
like he who
مانند كسي كه
huwa
هُوَ
like he who
او
khālidun
خَٰلِدٌ
(will) abide forever
جاویدان
فِى
in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
wasuqū
وَسُقُوا۟
and they will be given to drink
و نوشانده شد به آنها
māan
مَآءً
water
آب
ḥamīman
حَمِيمًا
boiling
جوشان
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
so it cuts into pieces
پس پاره پاره کرد
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
their intestines
روده هایشان

Masalul jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghayri aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril lazzatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feeha min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum

حسین تاجی گله داری:

وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده، چنین است که: در آن نهرهایی از آب (زلال) بد‌بو نشده، و نهر‌هایی از شیر که طعم آن دگرگون نگشته، و نهرهایی از شراب (ناب) که مایۀ لذت نوشندگان است، و نهرهایی از عسل مصفی وجود دارد، و (نیز) در آن برای آن‌ها از هرگونه میوه‌ها (مهیا) است، و (از همه برتر) آمرزشی از سوی پروردگارشان است. (آیا این‌ها) همانند کسانی هستند که همیشه در آتش (جهنم) اند، و از آب جوشان نوشانده شوند که روده‌هایشان را پاره پاره (و متلاشی) کند؟

English Sahih:

Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines? (Muhammad [47] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

توصیف بهشتی که الله به پرهیزگاران خویش- با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی او تعالی- وعده داده است که آنها را در آن وارد می‌کند چنین است: رودهایی از آب بدون اینکه بر اثر ماندن زیاد بو و مزه‌اش تغییر کرده باشد، و رودهایی از شیری که مزه‌اش تغییر نکرده، و رودهایی از شرابی لذیذ برای نوشندگان، و رودهایی از عسلی ناب و خالص در آنجا جاری است، و انواع میوه‌هایی که می‌خواهند در آنجا برای‌شان فراهم است، و افزون بر تمام این موارد، گناهان‌شان توسط الله پاک می‌شود، و در قبال آن مواخذه نمی‌شوند. آیا کسی‌که چنین جزایی دارد یکسان است با کسی‌که در جهنم می‌ماند و هرگز از آن خارج نمی‌شود، و آبی بسیار جوشان به آنها داده می‌شود، و روده‌های شکم‌های‌شان از گرمای زیاد آن متلاشی می‌شود؟!