Skip to main content

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٥ )

A parable
مَّثَلُ
(Das) Gleichnis
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens,
which
ٱلَّتِى
welcher
is promised
وُعِدَ
versprochen wurde
(to) the righteous
ٱلْمُتَّقُونَۖ
den Gottesfürchtigen,
Therein
فِيهَآ
(ist); Darin
(are) rivers
أَنْهَٰرٌ
(sind) Bäche
of
مِّن
mit
water
مَّآءٍ
Wasser,
not
غَيْرِ
ohne
polluted
ءَاسِنٍ
Verderben
and rivers
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
of
مِّن
mit
milk
لَّبَنٍ
Milch
not
لَّمْ
nicht
changes
يَتَغَيَّرْ
ändert sich
its taste
طَعْمُهُۥ
ihre Geschmack
and rivers
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
of
مِّنْ
mit
wine
خَمْرٍ
Wein,
delicious
لَّذَّةٍ
köstlich
to (the) drinkers
لِّلشَّٰرِبِينَ
für die Trinkenden
and rivers
وَأَنْهَٰرٌ
und Bäche
of
مِّنْ
mit
honey
عَسَلٍ
Honig
purified
مُّصَفًّىۖ
geklärtem
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
therein
فِيهَا
(gibt es) darin
of
مِن
von
all
كُلِّ
jeder
fruits
ٱلثَّمَرَٰتِ
Frucht
and forgiveness
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
from
مِّن
von
their Lord
رَّبِّهِمْۖ
ihrem Herrn.
like he who
كَمَنْ
(Sind diese) wie wer
like he who
هُوَ
er
(will) abide forever
خَٰلِدٌ
(ist) ein Ewigbleibender
in
فِى
in
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer
and they will be given to drink
وَسُقُوا۟
und es wird ihm zu trinken gegeben
water
مَآءً
Wasser,
boiling
حَمِيمًا
siedendes
so it cuts into pieces
فَقَطَّعَ
so zerreißt es
their intestines
أَمْعَآءَهُمْ
seine Gedärme?

Mathalu Al-Jannati Allatī Wu`ida Al-Muttaqūna Fīhā 'Anhārun Min Mā'in Ghayri 'Āsinin Wa 'Anhārun Min Labanin Lam Yataghayyar Ţa`muhu Wa 'Anhārun Min Khamrin Ladhdhatin Lilshshāribīna Wa 'Anhārun Min `Asalin Muşaffan Wa Lahum Fīhā Min Kulli Ath-Thamarāti Wa Maghfiratun Min Rabbihim Kaman Huwa Khālidun Fī An-Nāri Wa Suqū Mā'an Ĥamīmāan Faqaţţa`a 'Am`ā'ahum. (Muḥammad 47:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist; Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt? ([47] Muhammad : 15)

English Sahih:

Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines? ([47] Muhammad : 15)

1 Amir Zaidan

(Ist etwa) das Gleichnis der Dschanna, die den Muttaqi versprochen wurde - darin sind Flüsse mit nicht verderblichem Wasser, Flüsse mit Milch, deren Geschmack sich nie ändert, Flüsse mit den Trinkenden wohlschmeckendemWein, und Flüsse mit filtriertem Honig. Und für sie gibt es darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem HERRN - gleich demjenigen, der ewig im Feuer bleibt?! Und sie wurden mit siedendem Wasser getränkt, so zerriß es ihre Därme.