Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٦ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و از آنها
man
مَّن
(are some) who
کسی که
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
گوش فرا می دهد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
kharajū
خَرَجُوا۟
they depart
خارج شدند
min
مِنْ
from
از
ʿindika
عِندِكَ
you
نزد تو
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
ūtū
أُوتُوا۟
were given
داده شدند
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
دانش
mādhā
مَاذَا
"What
چه چيزي
qāla
قَالَ
(has) he said
گفت
ānifan
ءَانِفًاۚ
just now?"
هم اکنون، لحظه ای پیش
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
كساني كه
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
مهر زد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
و پيروي كردند
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
هوس‌هايشان

Wa minhum mai yastami' ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lillazeena ootul 'ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) گروهی از آن‌ها(= منافقان) به تو گوش فرا می‌دهند، تا وقتی که از نزدت بیرون رفتند، به کسانی‌که به آنان علم عطا کرده شده، (از روی استهزاء) می‌گویند: «الآن (محمد- صلی الله علیه وسلم-) چه گفت؟!» آن‌ها کسانی هستند که الله بر دل‌هایشان مهر نهاده، و از هواهای (نفسانی) خود پیروی کرده‌اند.

English Sahih:

And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (Muhammad [47] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- برخی منافقان بدون اینکه نیت پذیرفتن داشته باشند بلکه با رویگردانی به سخن تو گوش می‌دهند، اما وقتی از نزد تو خارج می‌شوند برای وانمودکردن به بی‌اطلاعی و به هدف رویگردانی، به کسانی‌که الله علم به آنها عطا کرده است می‌گویند: همین الآن در صحبت‌هایش چه گفت؟ اینها همان کسانی هستند که الله بر دل‌های آنها مُهر نهاده است پس خیری به دل‌های‌شان نمی‌رسد، و از هوس‌های‌شان پیروی کرده‌اند تا اینکه آنها را از حق کور گردانیده‌است.