Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
به دليل آن است كه
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
پيروي كردند
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
باطل
wa-anna
وَأَنَّ
and because
و همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
پيروي كردند
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
حق
min
مِن
from
از
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
پروردگارشان
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
می زند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
خداوند
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
برای مردم
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
مثلهایشان

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum

حسین تاجی گله داری:

این بدان سبب است که کسانی‌که کافر شدند از باطل پیروی کردند، و همانا کسانی‌که ایمان آوردند از حقی که از سوی پروردگار‌شان (نازل شده) است پیروی کردند، این گونه الله برای مردم مثل‌هایشان را بیان می‌کند.

English Sahih:

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons. (Muhammad [47] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

جزای مذکور هر دو گروه به این سبب است که کسانی‌که به الله کفر ورزیدند از باطل پیروی کرده‌اند، و کسانی‌که به الله و رسولش ایمان آوردند از حقیقتی از جانب پروردگارشان پیروی کرده‌اند. پس به‌سبب عمل مختلف این دو گروه، جزای‌شان نیز متفاوت شد. همان‌گونه که الله حکم خویش را در مورد این دو گروه: گروه مؤمنان، و گروه کافران بیان کرد، مثال‌هایی برای مردم می‌زند، تا امور مشابه را به هم ربط دهند.