Skip to main content

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
گمان بردید
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
(would) never
هرگز برنمی گردد
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
هرگز برنمی گردد
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
پيامبر
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
و مومنان
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
خانواده خود
abadan
أَبَدًا
ever
هرگز
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
و زینت داده شد
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
اين
فِى
in
در
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
دل‌هاي شما
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
و گمان بردید
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
گمان
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
بد
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
در حالي كه بوديد
qawman
قَوْمًۢا
a people
گروهي
būran
بُورًا
ruined"
هلاک شده ، تباه و ضایع

Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa

حسین تاجی گله داری:

بلکه شما گمان بردید که پیامبر (الله) و مؤمنان هرگز به سوی خانوادۀ خویش باز نخواهند گشت، و این (گمان) در دل‌های شما زینت یافته بود، و گمان بد بردید، و قومی هلاک شده (و نابود) گشتید.

English Sahih:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (Al-Fath [48] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سرگرم ‌شدن به نگهداری اموال و اولاد که آن را بهانه می‌آورید سبب بازماندن شما از حرکت با او نیست، بلکه گمان کردید رسول صلی الله علیه وسلم و اصحابش همگی نابود خواهند شد، و به‌سوی خانواده‌های‌شان در مدینه بازنخواهند گشت، شیطان این امر را در دل‌های‌تان آراست، و به پروردگارتان گمان بدی بردید که او به پیامبرش یاری نخواهد رساند، و به‌سبب اینکه به الله گمان بد بردید و از رسول‌الله تخلف ورزیدید مردمی نابودشده بودید.