Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
منت می گذارند
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
an
أَنْ
that
كه
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
اسلام آورده اند
qul
قُل
Say
بگو
لَّا
"(Do) not
منت نگذارید
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
منت نگذارید
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
بر من
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
اسلام آوردنتان
bali
بَلِ
Nay
بلكه
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
منت می گذارد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
an
أَنْ
that
كه
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
هدايت كرد شما را
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
براي ايمان
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
راستگويان

Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها بر تو (ای پیامبر) منتّ می‌گذارند که اسلام آورده‌اند، بگو: «اسلام آوردن‌تان را بر من منّت نگذارید، بلکه اگر راستگویید الله بر شما منّت می‌نهد که شما را به (سوی) ایمان هدایت کرده است».

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (Al-Hujurat [49] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این بادیه‌نشینان بر تو منت می‌گذارند که اسلام آورده‌اند، به آنها بگو: با ورود خویش در دین الله بر من منت ننهید؛ زیرا نفع آن - اگر حاصل شود- به خودتان بازمی‌گردد، بلکه الله بر شما منت می‌نهد که شما را به ایمان ‌آوردن به اسلام توفیق داد اگر در این ادعا که در اسلام وارد شده‌اید راستگو هستید.