Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ   ( الحجرات: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
in
إِن
If
اگر
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
آورد براي شما
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
نافرمان
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
خبر مهم
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
پس بررسي كنيد
an
أَن
lest
که مبادا آسیب زنید
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
که مبادا آسیب زنید
qawman
قَوْمًۢا
a people
گروهي
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
از روي ناداني
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
پس صبح کنید، پس بشوید
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
کردید
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
پشیمانان

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in jaaa'akum faasqum binaba in fatabaiyanooo an tuseeboo qawmam bijahalatin fatusbihoo 'alaa maa fa'altum naadimeen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر (شخص) فاسقی خبری برای شما آورد، پس (دربارۀ آن) بررسی (و تحقیق) کنید، تا آنکه (مبادا) به گروهی از روی نادانی آسیب برسانید، آنگاه بر آنچه انجام داده‌اید پشیمان شوید.

English Sahih:

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. (Al-Hujurat [49] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید، و از احکامش پیروی کرده‌اید، اگر فاسقی خبری از قومی نزدتان آورد، دربارۀ صحت خبر او تحقیق کنید، و به سرعت او را تصدیق نکنید؛ که مبادا - اگر خبرش را بدون تحقیق تصدیق کردید- بر قومی جنایتی برسانید درحالی‌که از حقیقت کارشان جاهل هستید، آن‌گاه پس از اینکه مصیبتی بر آنها وارد کردید و دروغ ‌بودن خبر برای‌تان آشکار شد پشیمان شوید.