Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
موسي
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
qawman
قَوْمًا
(are) people
قوم من
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
زورگو و ستمگر
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
و همانا ما
lan
لَن
never
هرگز داخل آن نمی شویم
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
هرگز داخل آن نمی شویم
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
خارج شوند
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
fa-in
فَإِن
and if
پس اگر
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
خارج شوند
min'hā
مِنْهَا
[from] it
از آن
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
پس همانا ما
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
داخل شوندگان

Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «ای موسی! بی‌گمان در آنجا قومی (زورمند و) ستمگرند، و ما هرگز وارد آن نمی‌شویم تا آن‌ها از آن بیرون شوند، پس اگر آن‌ها از آن بیرون شوند، قطعاً ما وارد خواهیم شد».

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (Al-Ma'idah [5] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قوم موسی به او گفتند: ای موسی، در این سرزمین مقدس، گروهی نیرومند و قوی هستند، و این امر مانع از ورود ما به آن می‌شود، پس تا زمانی‌که آنها در آنجا هستند وارد آن نمی‌شویم، زیرا نیرو و قدرتی برای پیکار با آنها نداریم؛ اما اگر آنها از آن خارج شدند، ما در آن وارد می‌شویم.