Skip to main content

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
همانا من
urīdu
أُرِيدُ
wish
می خواهم
an
أَن
that
كه
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
به عهده می گیری
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
گناه من
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
و گناه خودت
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
تا باشی
min
مِنْ
among
از
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
دوزخیان
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
دوزخیان
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
و آن
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
كيفر
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
ستمكاران

Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

من می‌خواهم که تو با گناه من و گناه خودت باز گردی (و بار هر دو را بر دوش کشی) و از اهل دوزخ باشی و این است سزای ستمکاران».

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (Al-Ma'idah [5] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه برای ترساندن هابیل به او گفت: همانا من می‌خواهم که تو با گناه قتل من از روی ستم و تجاوز به گناهان سابق خویش بازگردی، آن‌گاه در زمرۀ ساکنان آتش قرار گیری که در روز قیامت وارد آن می‌شوند، این جزا، مجازات ستمکاران است، و من نمی‌خواهم که به گناه قتل تو بازگردم و از اصحاب آتش باشم.