Skip to main content

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

"Indeed I
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
wish
أُرِيدُ
will,
that
أَن
dass
you be laden
تَبُوٓأَ
du auflädst
with my sin
بِإِثْمِى
meine Sünde
and your sin
وَإِثْمِكَ
und deine Sünde,
so you will be
فَتَكُونَ
so (dass) du wirst
among
مِنْ
von
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
des Feuers
and that
وَذَٰلِكَ
und dies
(is the) recompense
جَزَٰٓؤُا۟
(ist die) Belohnung
(of) the wrong-doers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten."

'Innī 'Urīdu 'An Tabū'a Bi'ithmī Wa 'Ithmika Fatakūna Min 'Aşĥābi An-Nāri Wa Dhalika Jazā'u Až-Žālimīna. (al-Māʾidah 5:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 29)

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." ([5] Al-Ma'idah : 29)

1 Amir Zaidan

Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung für die Unrecht-Begehenden.