Skip to main content

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

"Indeed I
إِنِّىٓ
«Поистине, я
wish
أُرِيدُ
хочу,
that
أَن
чтобы
you be laden
تَبُوٓأَ
вернулся ты
with my sin
بِإِثْمِى
с грехом моим
and your sin
وَإِثْمِكَ
и твоим грехом,
so you will be
فَتَكُونَ
и (затем) стал ты
among
مِنْ
из (числа)
(the) companions
أَصْحَٰبِ
обитателей
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
Огня.
and that
وَذَٰلِكَ
И это –
(is the) recompense
جَزَٰٓؤُا۟
воздаяние
(of) the wrong-doers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителям».

'Innī 'Urīdu 'An Tabū'a Bi'ithmī Wa 'Ithmika Fatakūna Min 'Aşĥābi An-Nāri Wa Dhalika Jazā'u Až-Žālimīna. (al-Māʾidah 5:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам».

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." ([5] Al-Ma'idah : 29)

1 Abu Adel

(И увидев намерение брата совершить убийство, он стал увещевать его, желая, чтобы он убоялся наказания Аллаха и сказал ему): «Я хочу, чтобы ты взял на себя грех (совершенный) против меня [убийство] и свой грех [те грехи, которые были до этого] и оказался среди обитателей Огня [Ада]. И это – воздаяние злодеям».