Skip to main content

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٨ )

If
لَئِنۢ
Однозначно, если
you stretch
بَسَطتَ
протянешь ты
towards me
إِلَىَّ
ко мне
your hand
يَدَكَ
свою руку,
to kill me
لِتَقْتُلَنِى
чтобы убить меня,
not
مَآ
не таков
will I
أَنَا۠
я
stretch
بِبَاسِطٍ
чтобы быть протягивающим
my hand
يَدِىَ
руку мою
towards you
إِلَيْكَ
к тебе,
to kill you
لِأَقْتُلَكَۖ
чтобы убить тебя.
indeed I
إِنِّىٓ
Поистине, я
fear
أَخَافُ
боюсь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
(the) Lord
رَبَّ
Господа
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров».

La'in Basaţta 'Ilayya Yadaka Litaqtulanī Mā 'Anā Bibāsiţin Yadī 'Ilayka Li'qtulaka 'Innī 'Akhāfu Allāha Rabba Al-`Ālamīna. (al-Māʾidah 5:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.

English Sahih:

If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. ([5] Al-Ma'idah : 28)

1 Abu Adel

Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. (Ведь) я, поистине, боюсь Аллаха, Господа миров».