Skip to main content

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ  ( المائدة: ٢٨ )

If
لَئِنۢ
andolsun eğer
you stretch
بَسَطتَ
sen uzatırsan
towards me
إِلَىَّ
bana
your hand
يَدَكَ
elini
to kill me
لِتَقْتُلَنِى
beni öldürmek için
not will I
مَآ أَنَا۠
ben
stretch
بِبَاسِطٍ
uzatmam
my hand
يَدِىَ
elimi
towards you
إِلَيْكَ
sana
to kill you
لِأَقْتُلَكَۖ
seni öldürmek için
indeed I
إِنِّىٓ
çünkü ben
fear
أَخَافُ
korkarım
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
(the) Lord
رَبَّ
Rabbi
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin

leim besaṭte ileyye yedeke litaḳtülenî mâ ene bibâsiṭiy yediye ileyke liaḳtülek. innî eḫâfü-llâhe rabbe-l`âlemîn. (al-Māʾidah 5:28)

Diyanet Isleri:

"Beni öldürmek üzere elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam, çünkü ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.

English Sahih:

If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. ([5] Al-Ma'idah : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, beni öldürmek için elini uzatsan da bana, ben sana, seni öldürmek için elimi uzatmayacağım; çünkü ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.