Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௨௯

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

"Indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
wish
أُرِيدُ
நாடுகிறேன்
that you be laden
أَن تَبُوٓأَ
நீ திரும்புவதை
with my sin
بِإِثْمِى
என் பாவத்துடன்
and your sin
وَإِثْمِكَ
உன் பாவம்
so you will be
فَتَكُونَ
ஆகிவிடுவாய்
among
مِنْ
இருந்து
(the) companions
أَصْحَٰبِ
வாசிகள்
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
நரகம்
and that
وَذَٰلِكَ
இது
(is the) recompense
جَزَٰٓؤُا۟
கூலி
(of) the wrong-doers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களின்

Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen (al-Māʾidah 5:29)

Abdul Hameed Baqavi:

"என்னுடைய பாவச் சுமையையும், உன்னுடைய பாவச் சுமையுடன் நீ சுமந்துகொண்டு (இறைவனிடம்) வருவதையே நான் விரும்புகிறேன். அவ்வாறு நீ வந்தால் நரகவாசியாகி விடுவாய்; இதுதான் அநியாயக்காரர்களுக்குரிய கூலியாகும்" (என்று கூறினார்.)

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." ([5] Al-Ma'idah : 29)

1 Jan Trust Foundation

என்னுடைய பாவத்தையும் உன்னுடைய பாவத்துடன் நீ சுமந்து கொண்டு வருவதையே நிச்சயமாக நான் விரும்புகிறேன்; அப்பொழுது நீ நரகவாசிகளில் ஒருவனாகிவிடுவாய். இது தான் அநியாயக்காரர்களின் கூலியாகும் (என்றும் கூறினார்),