Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
From
از
ajli
أَجْلِ
time
سبب، جهت
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
مقرر کردیم
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
banī
بَنِىٓ
(the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
annahu
أَنَّهُۥ
that he
اینکه او
man
مَن
who
کسی که
qatala
قَتَلَ
kills
كشت
nafsan
نَفْسًۢا
a person
شخصي
bighayri
بِغَيْرِ
other than
به غير
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
ديگري
aw
أَوْ
or
يا
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
فساد
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
چنان است که گویی
qatala
قَتَلَ
he has killed
كشت
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
مردم
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
زنده بدارد او را
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
چنان است که گویی
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
زنده کرد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
مردم
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
همگي
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
و بي‌ترديد
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
آورد برای آنان
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
فرستادگان ما
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
با دلايل روشن
thumma
ثُمَّ
yet
سپس
inna
إِنَّ
indeed
همانا
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
min'hum
مِّنْهُم
of them
از آن‌ها
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
اسراف کنندگان

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon

حسین تاجی گله داری:

به همین سبب بر بنی اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس انسانی را بدون اینکه مرتکب قتل نفس یا فسادی در زمین شده باشد؛ بکشد، چنان است که گویی همۀ مردم را کشته باشد و هر کس انسانی را از مرگ نجات دهد؛ چنان است که گویی همۀ مردم را زنده کرده است، و بی‌گمان پیامبران ما، با دلایل روشن برای آن‌ها آمدند، بازهم بسیاری از آن‌ها پس از آن در روی زمین تجاوز و اسراف کردند.

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (Al-Ma'idah [5] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به این سبب که قابیل برادرش را کشت، بنی‌اسرائیل را آگاه کردیم که هرکس انسانی را جز برای قصاص یا بدون آنکه فسادی در زمین با کفر یا راهزنی کرده باشد، بکشد، گویی تمام مردم را کشته است؛ زیرا او میان بی‌گناه و جنایتکار تفاوت نگذاشته است. و هرکس از قتل کسی‌که الله متعال آن را حرام قرار داده است با اعتقاد به حرمت قتل آن خودداری کند و او را نکشد، گویی تمام انسان‌ها را زنده گردانیده است؛ زیرا این کار، سبب نجات تمام مردم است، و رسولان ما دلایل روشن و برهان‌های آشکاری برای بنی‌اسرائیل آورده بودند، با این وجود بسیاری از آنها با ارتکاب گناهان و مخالفت با رسولان‌شان از حدود الله تجاوز می‌کنند.