Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًا ۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗ وَلَـقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ

From
مِنْ
سے
time
أَجْلِ
وجہ
that
ذَٰلِكَ
اس
We ordained
كَتَبْنَا
لکھ دی ہم نے
on
عَلَىٰ
پر
(the) Children
بَنِىٓ
بنی
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل
that he
أَنَّهُۥ
بیشک وہ
who
مَن
جو کوئی
kills
قَتَلَ
قتل کرے
a person
نَفْسًۢا
کسی نفس کو
other than
بِغَيْرِ
بغیر کسی
(for) a life
نَفْسٍ
نفس کے
or
أَوْ
یا
(for) spreading corruption
فَسَادٍ
فساد کرنے کو
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَا
تو گویا کہ
he has killed
قَتَلَ
اس نے قتل کیا
mankind
ٱلنَّاسَ
لوگوں کو
all
جَمِيعًا
سب کے سب کو
and whoever
وَمَنْ
اور جس نے
saves it
أَحْيَاهَا
زندہ کیا اس کو
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَآ
تو گویا کہ
he has saved
أَحْيَا
اس نے زندہ کیا
mankind
ٱلنَّاسَ
لوگوں کو
all
جَمِيعًاۚ
سب کے سب کو
And surely
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
came to them
جَآءَتْهُمْ
آئے ان کے پاس
Our Messengers
رُسُلُنَا
ہمارے رسول
with clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
ساتھ روشن دلائل کے
yet
ثُمَّ
پھر
indeed
إِنَّ
بیشک
many
كَثِيرًا
بہت سے
of them
مِّنْهُم
ان میں سے
after
بَعْدَ
بعد
that
ذَٰلِكَ
اس کے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
(are) surely those who commit excesses
لَمُسْرِفُونَ
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں،

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.

1 Abul A'ala Maududi

اسی وجہ سے بنی اسرائیل پر ہم نے یہ فرمان لکھ دیا تھا کہ "جس نے کسی انسان کو خون کے بدلے یا زمین میں فساد پھیلانے کے سوا کسی اور وجہ سے قتل کیا اس نے گویا تمام انسانوں کو قتل کر دیا اور جس نے کسی کی جان بچائی اُس نے گویا تمام انسانوں کو زندگی بخش دی" مگر اُن کا حال یہ ہے کہ ہمارے رسول پے در پے ان کے پاس کھلی کھلی ہدایات لے کر آئے پھر بھی ان میں بکثرت لوگ زمین میں زیادتیاں کرنے والے ہیں